БЫСТРЫЙ ПЕРЕХОД :

НАВИГАЦИЯ ПО РАЗДЕЛУ :

Типовой международный контракт на поставку товара из КНР


Путь по сайту: Главная / О КОМПАНИИ / Типовой международный контракт на поставку товара из КНР

Типовой международный контракт на поставку товара из КНР

俄罗斯法人从中国往俄罗斯运输货物合同
КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ТОВАРА ИЗ КНР
CONTRACT FOR EXPORT FROM PR CHINA
合同号/Contract No._______
                                                                                                                                                                  

签约地点: 哈尔滨
Place of signing: Harbin
Место подписания: г. Харбин
 
买方签字:
Покупатель:
Buyer:
 
  
地址:
Add:
Адрес: 
 
 
电话:
Тел:
Tel:
 
   签约时间: 201__年____月 ___日
 Date201 , ___, __  
Дата подписания: 201 _ _____ __.
 
卖方:汇力香港集团有限公司
Seller: Mega Power Hong Kong Group Limited
Продавец: Мега Пауэр Гонконг Групп ЛТД
 
地址:黑龙江省哈尔滨市南岗区黄河路161号
邮政编码:150090
Add: No. 161, Huanghe Road, Nangang District, Harbin, China
PС: 150090
Адрес: 150090. КНР, г. Харбин, район Наньган, ул. Хуанхэ,161
 
Тел: +86-451-82432987
Tel: +86-451-82432987
电话:+86 (451) 82432987
 

 
经买卖双方同意成交下列产品,签订合同条款如下:
Покупатель и продавец согласились совершить сделку в отношении нижеуказанных товаров :
The buyer and the seller have agreed to make a deal on the following goods:
 
1. 合同对象
Предмет договора
Subject of a contract
 

1.1.货号
No.
1.2. 商品名称
Наименование
Name of goods
1.3. 品质及规格
Качество и характеристики  
Quality and Specifications
1.4. 单位
Ед. Измер.  
Unit
1.5. 数量
Кол-во
Quantity
1.6. 金额
Сумма
Sum
  
А
 
 
 
 
 
В
Транспортировка до _______
Transportation to _____
运输到_______
 
 
 
 
总额ИТОГО TOTAL AMOUNT:
人民币 юаней  RMB ___________________________
美元 Доллар США US dollars___________________

 
2. 保证期
Гарантии.
Warranty
 
2.1 买方自设备生产及收到符合试验功率的货物后___年之内拥有工厂提供对所有设备的保障.如果买方预订调试并提供了准备的面积,期限应在货物越过指定国边境之后的45天内
Все оборудование имеет заводскую гарантию ___ год(а) с момента запуска оборудования и проведения испытаний, получения продукции в соответствии с заявленной мощностью. Если покупатель заказал пуско-наладку и предоставил подготовленную площадку в срок не позднее 45 суток с момента пересечения грузом границы страны назначения.
The factory warranty of equipment is ___ year from the date of the equipment’s start-up and testing and receiving the products in accordance with the power claimed at the test
 on conditions that that  the buyer ordered the starting up and adjustment and provided the ground prepared  not later than by  45 days since the cargo crossed the border of the destination country.
 
2.2. 如果买方不预订调试,那么保证期从货物离开中国边境时刻开始有效
Если покупатель не заказал пуско-наладку, то гарантия начинает действовать с момента пересечения грузом границы КНР.
If the buyer did not order the starting-up and adjustment the warranty takes effect since the cargo crosses  the border of  PR China.
 
2.3. 如果由于订购者的失误合同中调试开始日期超过2周,那么保证期是从货物离开中国边境计算。新的调试期限和价格将成为合同的对象
Если по вине заказчика сорваны сроки начала пуско-наладки от оговоренного срока более чем две недели, то гарантия начинает исчисляться с момента пересечения грузом границы КНР. Новые сроки и стоимость пуско-наладки становятся предметом переговоров.
If  the starting date of starting-up and adjustment was delayed for more than two weeks since the stipulated time  by the customer’s fault,  then the warranty shall begin from the moment of crossing the border of China by  cargo. New dates and start-up costs are negotiable.
 
2.4. 如果调试工作的故障是由于卖方失误,那么保障和调试的条件自动延长到实际的设备投产之前,像合同2.1.的条款一样。
Если срыв начала пусконаладочных работ произошёл по вине продавца, то тогда условия гарантии и пуско-наладки автоматически продляются до фактического запуска оборудования. Как оговорено в данном параграфе пункт 2.1.
If the failure of the beginning of the start-up and adjustment operations occurred by the fault of the seller, then the warranty and start-up automatically be extended until the actual start-up. As it stated in paragraph 2.1.
 
3. 运输和清关
Транспортировка и таможенное оформление
Transportation and customs clearance
 
3.1. 发货口岸: 中国,哈尔滨            目的地: ______________
Место отправки:   Харбин, КНР       Место назначения: ________________
Place of dispatch: Harbin, China        Place of destination:_________________
3.2. 中国哈尔滨运输路线                - _______-_____________-___________
Маршрут доставки: Харбин КНР  - _______-_____________-___________
Route of delivery: Harbin, China      - _______-_____________-___________
.
 
3.3. 中国境内的运输是从生产厂到装运港,费用由买方支付
Перевозка по территории КНР с завода производителя до порта отгрузки оплачивает покупатель.
Transportation from the manufacturing  factory in China to the port of shipment paid by the buyer.
 
3.4. 运输到目的地国家的费用由买方支付
Перевозку до страны назначения оплачивает покупатель.
Transportation to destination country is paid by the buyer.
 
3.5. 沿着目的地国家运输的费用由买方支付
Перевозку по стране назначения оплачивает покупатель.
Transportation over  the destination country is  paid by the buyer.
 
3.6. 在目的地国家港口和关税费用由买方支付
Портовые и таможенные сборы в стране назначения оплачивает покупатель
Port and customs duties in the destination country are   paid by the buyer
 
3.7. 买方运输购买的设备必须使用
Для доставки покупателю закупленного оборудования необходимо использовать:
To deliver the purchased equipment to the buyer it is necessary to use as follows:
 
3.7.1. 40尺寸的集装箱 __ 个
Сорокафутовых контейнеров _________шт.
Forty-ft containers_________________ units   
 
3.7.2. 20尺的集装箱 ___个
Двадцатифутовых контейнеров ________шт.
Twenty-ft containers ________________ units.  
 
3.7.3. 非标准的集装箱___个
Нестандартных контейнеров  _______шт.
Non-standard containers_____________units   
 
3.7.4. 车皮或者平板车______个
Вагонов или платформ _______шт.
Carriages or platforms__________units 
 
3.7.5. 非标准的和超尺码的货物___个
Нестандартных и негабаритных грузов _________мест
Non-standard and oversize cargo________________places
 
3.7.6. 单独的下列物品___件
Отдельно следующих багажом __________ мест
Separate baggage __________ places
 
 
3.7. 中国境内办理海关手续的费用由卖方支付.
Таможенное оформление в КНР оплачивает продавец.
Customs clearance in China is  paid by the seller.
 
3.8. 目的国的海关费用和认证由买方支付
Таможенное оформление в стране назначения и сертификацию оплачивает покупатель.
Customs registration in the destination country and Certificates are to be paid by the buyer .
 
4. 税和关税
Налоги и пошлины
Taxes and duties
 
4.1. 目的国境内的增值税, 进口税由买方自行支付
Налоги и ввозные пошлины на территории страны назначения  оплачивает покупатель.
Taxes and import duties in the destination country are paid by the buyer.
 
4.2. 中国境内的海关税由卖方支付
Налоги и пошлины в КНР оплачивает продавец
VAT and import duty are to be paid by the seller. 
 
5. 合同的价值,汇率和银行费用
Сумма, валюта контракта и банковские издержки
The contractual amount  contractual currency and bank expenditures
 
5.1. 合同的总价值是:______ 美元或者_______ 人民币
Общая сумма контракта составляет:______ долларов США или ______ юаней КНР
The total amount of the contract is : _________US dollars or__________Chinese RMB
 
5.2. 价格协商是人民币,支付按照美元(或者根据买方的意愿按其他任何可自由兑换的货币进行支付)
Цены согласованы в юанях КНР, оплата производится в долларах США (или любой другой свободно конвертируемой валюте по желанию покупателя) по обменному курсу банка страны покупателя на день платежа.
Prices are agreed upon in Chinese RMB. Payment is made  in U.S. dollars (or any other freely convertible currency at the request of the buyer) at the exchange rate of the bank of the country of the buyer on the payment date.
 
5.3. 汇率转换并汇到本国的银行费用由买方承担
Банковские издержки по обмену валюты и её переводу в своей стране несёт покупатель.
Bank expenditures  on foreign exchange and its transfer to his country are  borne by the buyer.
 
5.4. 接受支付并转换成人民币的银行费用由卖方承担
Банковские издержки по приёму платежа, обмену валюты на юани КНР несёт продавец.
Bank expenditures  for receiving payments, foreign exchange for Chinese RMB are to be borne by the seller.
 
6. 中国境内的海关办理费用
Таможенное оформление в КНР
Customs clearance in China
 
6.1. 中方应在收到第二次汇款后的10个工作日内办理中国境内的海关手续并将准备好的设备发到目的国。根据合同中的协商路线,装货分一次进行/按时间间断进行
Китайская сторона после изготовления оборудования обязана оформить на таможне КНР и отгрузить его в страну назначения в течение 10 рабочих дней с момента получения второго транша оплаты. Способом, и по маршруту согласованным в данном договоре. Отгрузка будет производиться единовременно / с разрывом по времени.
When the equipment is manufactured, the Chinese party is to go through the custom procedures at the Customs of PR China and dispatch the goods to the country of destination within 10 working days after the receipt of the second portion of the payment by means and by route agreed upon in this contract. The dispatch should be done at a time / at time intervals.
 
7. 货物产地国和生产厂
Страна происхождения товара и завод производитель
Country of origin and plant manufacturer
 
7.1. 原产地国别:中国
Страна происхождения товара: Китай
Country of origin: China
 
7.2主要设备的生产厂____________________________________________
Завод производитель основного оборудования _______________________________
Manufacturing factory of  the main equipment _______________________________
 
8. 包装
Упаковка
Packaging
 
8.1. 包装:货物均采用适合运输的厂家标准包装,凡因包装不妥造成的残损均由售方负责。
Упаковка: Груз должен быть упакован в стандартную заводскую упаковку, подходящую для транспортировки. Все повреждения и убытки, вызванные плохой упаковкой, берет на себя продавец.
Packing: Cargo should be packed in  standard factory packing, suitable for transportation. The seller pays all losses or/and damages caused by bad packing.
 
9. 期限
Сроки
Terms
 
9.1. 合同的有效期限:自201__年 _月 __日至201_年 __ 月 __日.
Срок действия договора с ___________201_ г по______________201_ г
Time of validity of the contract:: from ______201_ to ______201_.
 
9.2. 买方第一次支付的期限到201年___ ,这个日期之后卖方提供5个银行天的有效发票
Срок необходимый покупателю для проведения первого платежа до___________201_   г не может превышать 4-х банковских недель, по истечении трёх банковских недель продавец выставляет инвойс действующий пять банковских дней
The term required for the buyer to make the first payment before___________201  cannot exceed 4 bank weeks. When three bank weeks expire, the seller produces the invoice of validity of 5 bank days
 
9.3. 设备生产日期到___201__ 年
Срок производства оборудования до _________201_ года
The term for the manufacturing of the equipment is by _________201__
 
9.4. 设备运到目的国海关仓库的计算期限到___201__ 年
Расчетный срок доставки оборудования до таможенного склада в стране назначения _________201__г.
Estimated time of delivery of equipment to a bonded warehouse in the destination country_ is_____201_ .
 
9.5. 调试和培训期限是从____201__ 年__ 月到201__   
Сроки проведения пуско-наладки и обучения ____месяцев с_______201_г по ______201_г.
Dates of starting-up and adjustment  and training_______months from _________201  to_______201
 
9.6. 在四个银行周内买方必须准备付款,卖方没有权利改变价值
В течении четырёх банковских недель, необходимых покупателю на подготовку осуществление платежа , продавец не имеет права менять свои цены.
Within four  bank weeks which the buyer needs to prepare the payment, the seller hasn’t right to change its  prices.
 
9.7.  在定金支付之后卖方没有权利改变产品价值
После начала осуществления оплаты продавец не имеет права изменять цены на свою продукцию.
After the start of the payments  the seller hasn’t right to change prices for its products.
 
9.8. 合同中定金支付期限破坏时,价格程度,供货条件和折扣都失去效力
В случае срыва осуществления проплат в оговоренные сроки все договоренности по уровню цен, условиям поставок, скидкам утрачивают силу.
In case of failure of timely payment in the stipulated time, all agreements concerning prices, conditions of delivery, discounts are repealed.
 
9.9. 买方在中国签完合同之后在银行周之内应确定书面意向,在制定的期限内没收到确认,则合同失效
Покупатель обязан в течение банковской недели после подписания Контракта в Китае   подтвердить письменно свои намерения. В случае неполучения подтверждения в указанный срок договор утрачивает силу.
The buyer must, within one bank  week after signing the Contract in China, confirm in writing its intentions. If the confirmation  has not been received within the specified time the contract becomes null and void.
 
10. 阶段
Этапность
Stages
 
10.1. 规定分期供货/未规定分期供货
Этапность предусмотрена / не предусмотрена.
Delivery by stages is stated / is not stated.
 
10.2. 规定供货次数:____1____
Предусмотрено этапов__1_______
 Stated stages are ____1_____
 
10.3. 供货期:自 ___________ 至 ____________                          
Сроки исполнения этапов: с _____________ по _____________
Effective time of stages performance: from ________ to _______
 
11计算程序
Порядок расчетов
Procedure of settlements
 
11.1. 支付条款: 本合同采用TT100%电汇结算:
Условия платежа: расчеты по настоящему контракту производится в форме:
Телеграфного перевода ТТ 100%.
Payment terms: according to the present contract, all payments are to be  made by ТТ  100%
 
11.2. 买方收到发货清单之日起五天之内应支付—50%预付款,人民币_______ 元或者美元_______
Покупатель оплачивает в течение 5 дней после выставления инвойса
-50 % аванса ________юаней КНР или ___________ долларов США.
The buyer pays 50% advance money ________( Chinese RMB or ___________ US dollars )within 5 days after the submission of the invoice.
.
 
11.3. 如果预定调试,在准备完货物的   天内买方支付调试的货物价值40%,人民币_______ 元或者美元_______ . 
По истечении_________ дней покупатель, если заказана пуско-наладка после изготовления оборудования, оплачивает 40 % стоимости товара.__________ юаней КНР или ________ долларов США
After_________ days buyer, if after manufacturing of the equipment  the starting-up and adjustment was ordered. pays
40% of the product’s cost in (.__________ Chinese RMB or ________ US dollars)
 
11.4. 如果没有预定调试,买方在准备完设备之后支付剩余货物价值的50%,人民币_______ 元或者美元_______ . 
Если пуско-наладка не заказана, покупатель после изготовления оборудования оплачивает оставшиеся 50% стоимости товара.__________ юаней КНР или ________ долларов США
If the starting-up and adjustment has not been ordered, the buyer pays for the manufactured equipment the balance
-50% of the cost in __________ Chinese RMB or US dollars ________
 
11.5. 如果买方预定调试则在设备投产使用之后支付剩余的10%,人民币________或者美元_________.
Если Покупателем заказана пуско-наладка, оставшиеся 10% стоимости покупки выплачиваются после введения в эксплуатацию оборудования.
-10% стоимости оборудования____________ юаней КНР или___________ долларов США
If the buyer ordered the starting-up and adjustment,   the remaining 10% of the purchase price should be  paid after commissioning of the equipment.
-10% of the cost  of the equipment in Chinese RMB ____________ or___________ US dollars
11.6. 买方支付100%的运输费用人民币_______元或者美元_______
运输部分只用美元计算
Покупатель оплачивает 100 % стоимости транспортировки ________ юаней КНР или __________ долларов США.
Транспортная составляющая рассчитывается только в долларах США
The buyer pays 100% of the cost of transportation ________ Chinese RMB  or __________US dollars.
Transportation is calculated in US dollars only
 
此价值的理论基础是在签署本合同时刻的运输服务价格,卖方通过传真发给买方发运输发票。如果运输价值超过了合同中所计算的数字,那么买方应给卖方支付差价。
Данная стоимость теоретическая основана на ценах на транспортные услуги, существующих в момент подписания данного договора. Продавец по факту отгрузки выставляет счета на транспортировку покупателю. В том случае если, стоимость транспортировки превысит расчетную цифру оговоренную в контракте то покупатель обязан разницу цен оплатить продавцу в полном размере.
This theoretical value is  based on the prices of transportation services that exist at the time of signing this contract. Upon shipment the seller submit the  invoice  for transportation to the buyer. In the case when the transportation costs exceeds the estimated figure stipulated in the contract  the buyer must pay the price difference to the seller in full.
 
11.7. 如果运输价格改变超过10%,那么卖方应通知买方对于运输货物更便宜的可接收的方案
Если изменение цен на транспортировку превышает 10% то продавец обязан уведомить об этом покупателя для принятия решения и поиска более дешевого маршрута доставки товара.
If the change in prices for transportation exceeds 10% of the seller must  notify the buyer to make a decision and to search for  a cheaper route of delivery.
 
11.8. 调试及培训价格的支付在开始拟定价值时应100%支付人民币_________元或者美元_________,包括取得签证的费用,差旅费及航班费,买方在本国内支付住宿费,饮食费及翻译的费用
Стоимость пуско-наладки и обучения оплачиваются в 100% размере за месяц до её планового начала ____________юаней или _________ долларов США. Включает в себя оплату получения виз, командировочные и авиабилеты. Покупатель в своей стране оплачивает проживание, питание и переводчика самостоятельно.
The full cost of the starting-up and adjustment and training is to be paid 
 one month prior to  its scheduled start ____________Chinese RMB or U.S. $ _________. The cost includes the fee for visa, allowances  and airline tickets. The buyer pays for the accommodation, meals, and the interpreter on its own.
 
11.9. 买方应在发货之前支付以卖方为受益人的90%/100%的设备价值人民币_________元或者美元_______,不包括运输及调试的费用
Покупатель обязан до срока отгрузки оплатить в пользу продавца 90%\ 100% стоимости оборудования ___________юаней КНР или ________________ долларов США без учёта стоимости транспортировки и пуско-наладки.
Before the shipping time the buyer shall pay to the seller 90%  100% of the equipment price is ___chinese RMB_______or US dollars ________ excluding transportation and starting-up and adjustment costs
 
11.10. 如果买方决定在第二次汇款前来检查成套设备,需要在不少于7天之内通知卖方,所有的开支自己承担
Если покупатель решил прибыть на проверку комплектации оборудования перед вторым платежом, он обязан не менее чем за 7 дней уведомить об этом продавца и все расходы по поездке несет самостоятельно.
If the buyer has decided to come to test equipment  before the second payment, he shall notify the seller  not later than 7 days prior to the arrival  and the costs of a trip is its own
12. 技术文件
Техническая документация
Technical documentation
 
12.1.  在收到预付款之后的30天内,卖方给买方的地址提供建筑文件
В течение 30 дней после получения авансового платежа, продавец высылает в адрес покупателя строительную документацию.
Within 30 days after receipt of advance payment, the seller sends construction documents to the buyer.
 
12.2. 所有所获得的商品的技术及工艺流程文件(设备护照)同设备一起发出
Техническая и технологическая документация (паспорта на оборудование) на все приобретаемые товары высылаются вместе с оборудованием.
All technical and technological documents (certificates) on all the purchased goods are to be attached to the equipment.                                                                                                                                                            
 
13. 随货物卖方应提交以下单证:
Груз сопровождают документы: 
The cargo is accompanied by the following documents:
 
13.1. 全套清洁空白的海运运单或者在混运或者陆路运输条件下中国交通部的铁路运单Полно чистый коносамент при морской перевозке и или железно-дорожная накладная МПС КНР при смешанной или сухопутной перевозке.
Clean Bill of Lading  in the case of carriage by sea or Railroad Bill of Lading in the case of intermodal or ground transportation .
 
13.2. 经双方签字商业发票, 1正本, 2 副本.
Подписанный обеими сторонами коммерческий инвойс, 1 оригинал, 2 копии
The commercial invoice signed by the parties, 1 original, 2 copies.
 
13.3. 装箱单, 1正本, 2 副本
Упаковочный лист, 1 оригинал, 2 копии.
Packing list, 1 original, 2 copies.
 
13.4. 质量、重量检验证明, 1正本, 2 副本:
Инспекторское свидетельство о качестве и весе, 1 оригинал, 2 копии.
The  Inspection Certificate of quality and weight , 1 original, 2 copies.
 
14. 罚款制裁
Штрафные санкции
Penalties
 
14.1. 除由本合同第16条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。每日罚金按延误或无法交货、逾期或未能付款金额的 0.01 %计算
За исключением обстоятельств, указанных в статье 16 настоящего контракта, в случае просрочки, невозможности в поставках или платежах, и услуг по контракту, нарушитель договора выплачивает другой стороне неустойку в размере 0,01% от суммы не поставленных товаров, услуг или платежей за каждый день просрочки.
Except for the circumstances mentioned in article 16 of the present contract, in the case of delay, non-delivery, or failure to make contractual payments the party that broke the contract terms pays forfeit to the other party at the rate of 0.01% of the sum of non delivered goods or delayed payments for every day of delay.
罚则:除由本合同第16条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。每日罚金按延误或无法交货、逾期或未能付款金额的 0.01 %计算。
 
14.2.  卖方的责任是根据运输期限由于中方港口,在货物指定国、海运货代,铁路承运人,航空承运人及海关机构工作的错误违反运输期限暂时停止运输,在义务停止的情况下获得中国的海关申报单允许货物离开中国海关,卖方承担着在中国境内运输时保存货物的责任。
Обязательства продавца по срокам доставки приостанавливаются в случае нарушения их по вине портовых служб КНР и в стране назначения груза, морских грузоперевозчиков, ж\д перевозчиков, автотранспортных перевозчиков, работы таможенных органов . Моментом приостановки обязательств становится получение таможенной декларации КНР разрешающей выход груза из таможенного пространства Китая.
Продавец несёт ответственность за сохранность груза при транспортировке только на территории КНР.
Seller's obligations on delivery shall be suspended for the violation by the fault  of port authorities of the PRC and the country of destination, sea freight, railroad carriers, motor carriers or operations of the Customs authorities.  The seller’s obligations are considered to be cancelled at the moment of reception of Chinese customs declaration that affords the cargo to leave customs territory of PR China. The seller is responsible for the cargo in transit only in China.
 
14.3. 在国际运输中保存货物的责任是由目的地国的货代或者保险公司承担,如果买方希望对货物进行保险,货物的保险费用是由中国境外的买方承担。
Ответственность за сохранность груза при международных перевозках и в стране назначения несёт грузоперевозчик или страховая компания, если покупатель пожелал застраховать груз. Расходы по страхованию груза несёт покупатель за пределами КНР.
Responsibility for the safety  of cargo in international transportation and in the destination country is taken by freight carrier or insurance company, if the buyer wishes to insure the cargo. Insurance costs are  borne by the buyer  outside PR China .
 
14.4.如果买方根据本合同中9.9的条款确定了合同上自己的签字并准备履行合同,但是不着手与合同,那么买方就要支付合同价值的0.1%作为罚款。
В случае если покупатель в соответствии с пунктом 9.9 настоящего договора подтвердил свою подпись под договором и готовность к его исполнению, но так и не приступил к нему то он уплачивает покупателю 0,1% от стоимости договора в качестве пеню.
If the Buyer, in accordance with p.p. 9.9. of the present contract confirmed his signature to the present Contract  and  readiness to its fulfillment, but never entered upon it, then the Buyer pays a fine at a rate of 0.1% of the contractual value to the Buyer
15. 运输中的货物保险和保存
Страхование и сохранность грузов при транспортировке
Insurance and safety of goods in transit
 
15.1. 在中国境内货物的保险和保存在运输中是由卖方承担
На территории КНР за страхование и сохранность груза при перевозке отвечает продавец
The seller is responsible for insurance and safety of  the cargo during its transportation  in China 
 
15.2. 在临海以外的国家和中国境外在运输时货代承担着对货物的保存,如果买方愿意,那么货物可以由买方投保
При перевозке за пределами территориальных вод и национальных границ КНР за сохранность груза отвечает грузоперевозчик. Если покупатель желает, то груз может быть застрахован за счёт покупателя.
In the case of transportation of the cargo outside the territorial waters and national boundaries of China, the freight carrier  takes responsibility for safety of the cargo. If the buyer wishes, the cargo can be insured at the buyer’s expense
 
15.3. 在买方边境内货物运输过程中由货代和买方承担货物的保存,如果买方希望,那么货物可以由买方投保
При движении груза по национальной территории покупателя за его сохранность отвечает грузоперевозчик и покупатель. Если покупатель желает, то груз может быть застрахован за счёт покупателя.
While transporting cargo in the buyer’s country, the buyer and freight carrier  are  responsible for its safety. If the buyer wishes, the cargo can be insured at the buyer’s expense.
 
16. 供货方式
Режим поставки
Mode of delivery
 
在贸易操作下符合国际运输规则及货物办理规则,供货的方式国际贸易解释通则符合_____.   
В соответствии с международными правилами перевозки и оформления грузов при торговых операциях ИНКОТЕРМС режим поставки будет соответствовать _______. 
In accordance with international rules of transportation and clearance during trading INCOTERMS mode of delivery will correspond to______
 
17. 索赔
Рекламации
RECLAMATIONS:
 
自货物到达目的地起 15 天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司和承运人的承担的责任外,卖方也承担着责任,买方可凭俄工商会和买方出具的商检证书,有权要求卖方更换和索赔。在货物到达仓库之后买方可以根据买方的意愿在卖方代表在的情况下验收货物,卖方代表的费用包括签证费,邀请函,飞机票,不低于3星级的宾馆的住宿费和出差费一天100美元,总共__________美元,买方支付卖方代表的出境费用。
В случае несоответствия веса товара, его размеров, качества, количества, вида упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта, продавец несет всю ответственность (за исключением ответственности, которую несут страховая компания и транспортные компании) и, в течение 15 дней с момента поступления груза на место назначения, Покупатель имеет право на предъявление к Продавцу претензии и требования замены груза на основании свидетельства торговой экспертизы, выдаваемого Торгово-промышленной палатой в стране покупателя. Приёмка товара после поступления на склад покупателя может по желанию Покупателя проводиться в присутствии представителя Продавца. Оплата его поездки, включая визирование, приглашение, пролёт самолётом, проживание в отеле не менее 3-звёздочного уровня и командировочные 100 долларов США в день, составит ______________ долларов США. За выезд представителя Продавца платит Покупатель. 
In case of the weight, dimensions, quality, quantity, type of package and sanitary standards of the goods do not confirm to the contractual ones, the seller is responsible for it (except for the responsibility born by the Insurance Company and transporation companies), during 15 days since the cargo reached the place of destination, the buyer has right to lay a claim to the Seller and to demand the replacement of the cargo on the basis of written   expert judgment made by Chamber of Commerce and Industry of the buyer’s country. The acceptance of the cargo after coming to warehouse may, by the buyer’s wish be performed in the presence of the seller’s representative. The cost of his trip, including visas, invitation, airflight, hotel (at least ***) and travel allowance of 100 USD day will be _______USD. The trip of the seller’s representative is paid by the Buyer
 
18. 不可抗力
Форс-мажор
Force major
 
不可抗力:若发生不可抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾、海盗行为等)
以及任何双方不能预见并且对其发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之日起 3 日内将本国有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜
Форс-мажор: При возникновении независящих от воли человека форс-мажорных обстоятельств (война, массовые беспорядки, блокада, землетрясение, наводнение, карантин, действия морских пиратов и т.п.), оказавших влияние на выполнение контракта, что невозможно предвидеть или избежать, сторона, на чьей территории это произошло, обязана в течение трех дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный соответствующими органами документ, который подтверждает факс форс-мажорных обстоятельств. На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственности за последствия форс-мажорных обстоятельств и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.
In the case of force major, i.e. the circumstances which do not depend on human will (war, mass disturbances, blockade, earthquake, conflagration, flood, medical quarantine) which could not be foreknown or avoided and which affected on performance of the present contract, the party, on which territory it took place must send to other party the document, issued by authorized bodies and confirming the fact of force major circumstances during three days after determination of the force major circumstances. On producing such a document the corresponding party bears no responsibility for the consequences of the force major and then the question of the contract prolongation or termination can be settled.
 
19. 仲裁
Арбитраж
Arbitration
 
由于本合同而产生的及与本合同有关的包括对本合同的履行、违约、终止或失效在内的一切争议、异议或请求,均应通过仲裁予以解决,但应由国家法院管辖的除外。仲裁在被告人所在国进行;在中国仲裁由北京的中国国际商会/中国国际贸易促进委员会内设的______国际经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁规则进行:在______仲裁由_____________工商会内设的国际商事仲裁院根据该院的仲裁规则进行。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。
Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат, с исключением подсудности государственным судам, передаче на рассмотрение арбитража. Арбитраж производится в стране ответчика, на территории КНР, арбитражное разбирательство будет осуществляться в Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии при Китайской палате международной торговли/Китайском комитете содействия развитию международной торговле в Пекине в соответствии с правилами о производстве в этой Комиссии, а на территории _________ будет в международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате ________ в г._________ в соответствии с Регламентом этого Арбитражного суда. Решение арбитража будет окончательным и обязательным для обеих сторон, судебные издержки за счет виноватой стороны.
All disputes, disagreements or claims arising from the present contract or related to it, including those dealing with its performance, breach, cancellation or invalidity should be brought to the Arbitration Court (excluding those cognizable to State Courts).
The Arbitration process will take place at the defendant’s country. At the territory of PR China the arbitrage hearing will take place in International Economic and Trade Arbitration Committee attached to CCPIT in Beijing, in accordance with the procedures of this Committee. At the territory of _______the arbitrage hearing will take place in the International   Commercial Arbitration court attached to the Chamber of Commerce and Industry of ________in_________, in accordance with the regulations of this Arbitration Court. The arbitration decision is compulsory for both parties. The costs will be paid by the party at fault.
 
20. 其他条件
Прочие условия
Other conditions
 
20.1. 其它:本合同未尽事宜,买方和卖方遵循中国与________的双边协定
По вопросам, не предусмотренным настоящим контрактом, стороны руководствуются двусторонними соглашениями     ______- КНР.
In all aspects, which are not stipulated in the present contract, the parties concerned are guided by bilateral agreements between __________and PR China
 
20.2. 本合同用中、英、俄文书就。双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份,具有同等效力
Настоящий контракт составлен на русском, английском и китайском языках в двух экземплярах, вступает в силу после подписания представителями обоих сторон. По одному экземпляру у каждой стороны. Экземпляры сторон имеют одинаковую силу.
 The present contract has been made in Russian, English and Chinese in two copies and comes to force after its signing by the representatives of both  parties concerned. Each party concerned keeps one copy. Both copies have equal validity  
 
20.3. 如果合同双方决定废除合同或者中方拒绝履行合同,之前支付的资金应在收到本决议的180天内返回
В случае если стороны договора решили его расторгнуть или китайская сторона оказалась не в состоянии его выполнить, возврат ранее оплаченных средств производится в течении 180 суток с момента принятия данного решения.
If the parties decide to terminate the contract or the Chinese side was not able to run it, the return of previously paid funds is to be  made within 180 days from the date of such a  decision.
 
21. 变更和补充
Изменения и дополнения
Changes and additions
 
21.1. 任何对本合同的变更及补充需在双方同意以书面形式进行
Любые изменения и дополнения в договор могут вноситься только с обоюдного согласия, данного в письменном виде.
Any changes or additions to the contract can be made by mutual consent in writing.
 
21.2. 此合同附件是合同不可分割的一部分,在签署之日起拟定,附件1 是供货的说明
Приложения к настоящему контракту являются неотъемлемой составной его частью. На момент подписания выработано Приложение № 1 Спецификация поставки
Attachments to the present contract are its integral part. At the time of signing Attachment 1 (specifications) has been prepared
22. Стороны договора подписи и печати
Parties to the contract signed and stamped
 

买方签字:
Покупатель:
Buyer:
 
 
卖方:汇力香港集团有限公司
Продавец: Мега Пауэр Гонконг Групп ЛТД
Seller: Mega Power Hong Kong Group Limited
 
Банковские реквизиты
Banking details:
“Mega Power Hong Kong Group Limited”
Rm 2104C, 21/F, Admirality Centre Tower 1, 18 Harcourt Rd, HK
Bank Name: HSBC Hong Kong Causeway Branch
Bank Address:1/F Causeway Bay Plaza Two 463-483 Lockhart Road Causeway Bay H K
SWIFT Code: HSBCHKHHHKH
Account name: Mega Power Hong Kong Group Limited
Account Number:  809-203094-838

 
__________________________                                                                                                       _________________________________
 
 
合同代表签署人姓
Фамилии лиц, подписавших контракт.
Names of persons, signing the contract
 
 
 
Главная страница | Карта сайта | Ваши запросы | Новости | Почта
Компания MEGA POWER Hong Kong Croup Limited