1. Название компании (Общества) –Hong Kong Statistical Society
2. Зарегистрированный офис компании будет располагаться в Гонконге
3. Целями основания Общества являются:
a) Способствовать развитию статистики и создавать среду, благоприятную для усовершенствования знаний и правильного понимания возрастающей роли теории статистики, и практического применения статистики.
b) Учредить и поддерживать систему экзаменов и аккредитации, обеспечивающую высокие стандарты профессионализма и квалификации для лиц, занимающихся статистикой.
c) Обеспечивать проведение форумов для обмена знаниями в области статистики
d) Выступать в качестве спонсора проведения лекций, дискуссий, семинаров и открытых форумов по вопросам, связанным со статистикой.
e) Предоставлять консультации по вопросам статистики.
f) Способствовать формированию благоприятного общественного мнения и представлять, где это необходимо, мнения Членов Общества относительно сбора, использования и истолкования статистических данных и способствовать увеличению социальной значимости такого рода акций.
g) Обеспечивать пользование библиотечными и иными ресурсами для членов Общества с целью оказания им помощи в усовершенствовании знаний в области статистики.
h) Участвовать, в рамках поставленных Обществом целей, в любых мероприятиях, проводимых совместно с другими компаниями или ассоциациями, идти навстречу и организовывать сотрудничество с данными компаниями или ассоциациями.
i) Поощрять изучение статистики и организовывать распространение информации о разносторонней помощи, оказываемой в этой области и также способствовать распространению знаний о предмете статистики путем проведения лекций, дискуссий распространения книг, писем, памфлетов и др.
j) Предложение призов и других наград или знаков отличия для статистиков и студентов и прием пожертвований или наследий для этих или подобных целей или для других целей во благо развития знаний о статистике.
k) Вступить во владение активами и пассивами некорпоративного общества, известного как Гонконгское общество Статистики.
l) Приобретение путем покупки, аренды либо другим способом земли, зданий или других владений, используемых Обществом прямо или косвенно, и управление, ремонт или модернизация и улучшение указанных владений;
m) Брать ссуды под залог ценных бумаг или предоставлять обеспечение под денежные средства, необходимые для целей Общества , согласно принимаемым решениям, и таким способом, какой Общество сочтет подходящим, в частности, под выпуск облигаций, долговых обязательств, ценных бумаг, тратт, векселей или других обязательств и ценных бумаг Общества, или под залог или оплаты за все или часть собственности Общества, как в настоящем, так и в будущем;
n) Инвестировать и проводить операции с денежными средствами Общества, невостребуемыми немедленно на эти ценные бумаги, способом, который может быть определен в каждом конкретном случае;
o) Своевременно получать информацию о любых входящих в законную силу местных указах или положениях или поправках к существующим указам и положениям, и применять полученные сведения для достижения целей Общества или в целях ратификации или упорядочения любого акта или актов осуществленных или не осуществленных от имени Общества.
p) Оказывать содействие любой находящейся в полном владении и подконтрольной компании в проведении любых коммерческих мероприятий, которые Общество уполномочено проводить и подписываться и приобретать акции любой такого рода подконтрольной компании.
q) гарантировать или другим способом поддерживать или обеспечивать либо индивидуальным договором либо закладом или оплатой всех или части обязательств, собственности, активов и прав (настоящих и будущих) Общества, или используя оба способа, или другими средствами выполнение обещаний и обязательств и выплату всех денежных средств (включая, но не ограничиваясь основные суммы, премии, проценты, дивиденды, стоимость и расходы на все акции и ценные бумаги) любой компанией, находящейся в полном владении общества, и контролируемой Обществом.
r) Делать благотворительные пожертвования.
s) Осуществлять другие, разрешенные законом действия, как побочные, так и служащие для достижения вышеуказанных целей.
При условии что:
Общество приобретает или владеет собственностью, зависящей от какого либо треста, то Общество заключает сделки или делает инвестиции в него таким образом, как это положено по закону, касающемуся деятельности таких трестов.
В задачу Общества не входит регулирование отношений между нанимателями и служащими или между организациями служащих и организациями нанимателей.
Таким образом те полномочия, которые изложены в перечне №7 Декрета о Компаниях исключаются.
4.
1) Доходы и собственность Общества, независимо от их источника, применяются исключительно для решения задач Общества как это сказано в данном Договоре.
2) Согласно параграфам (4) и (5) приводимым ниже, никакая часть дохода и собственности Общества не может быть выплачена, прямо или косвенно, путем выдачи дивидендов, бонусов или каким либо другим образом, Членам Общества.
3) Ни один член Совета по управлению или Административного Совета не может быть назначен на какую либо должность, за которое общество выплачивает жалования, либо на должность, за исполнение которой полагается какая либо оплата. Общество не выплачивает никакой компенсации, будь то денежная сумма или ее эквивалент, ни одному члену Совета по Управлению или Административного Совета за исключением случаев, приводимых в параграфе 5.
4) При этом Общество оставляет за собой право добровольно выплачивать разумную и соответствующую компенсацию любому чиновнику или служащему Общества или любому Члену Общества, не являющемуся членом Совета по управлению или Административного Совета, в обмен на услуги, реально оказанные им Обществом
5) При этом Общество оставляет за собой право добровольно выплачивать;
а) Карманные расходы любого члена Совета по управлению и Административного Совета.
b) Проценты по денежным займам, одолженным любым Членом Общества, или Совета по Управлению или Административного Совета при годовой ставке не превышающей 2% сверх учетной ставки для первоклассных денежных обязательств, рекомендованной в соответствующее время Банковской Корпорацией Гонконга и Шанхая для займов в долларах Гонконга.
с) Разумную и соответствующую плату за собственность, переданную или сданную в аренду любым членом Общества, или Совета по управлению или Административного Совета.
d) Компенсацию или другое возмещение, в деньгах, либо денежным эквивалентом корпорации в котором Член Общества или Совета по Управлению или Административного Совета заинтересован единственно в силу того, что он является членом этой корпорации, будучи владельцем не более чем 1/100 ее капитала или контролируя не более 1/100 ее голосов.
6) Ни одно лицо не принуждается к отчету за любую выгоду, которую оно может получить с выплат, полученных должным образом в соответствии с параграфами 4 и 5.
5. Ответственность Члена Общества ограничена.
6. Каждый Член Общества делает взносы в активы Общества, в случае, eсли указанное Общество прекращает существование в то время когда он является членом Общества или в течение года после этого, на оплату долгов и обязательств Общества, сделанных до того времени, как он прекратил быть членом общества и из стоимости, расходов и издержек по расходам на ликвидацию и для установления внутреннего баланса прав между лицами, платящими взносы, взимается плата, не превышающая 50 гонконгских долларов.
7. Если после роспуска или прекращения деятельности Общества остается, после выплаты всех долгов и обязательств, какая либо собственность, то она не должна выплачиваться или распределяться между членами Общества, но должна быть подарена или передана другому учреждению или учреждениям, ставящим перед собой цели, сходные с целями Общества, и которые запрещают распределение своего или их дохода и собственности между своими членами, по меньшей мере также, как это определено Обществом в параграфе 4 данного документа. Такое учреждение или учреждения должны быть определены членами Общества во время роспуска Общества или до этого, а при отсутствии такого решения- судьей Верховного Суда Особого Административного Района Гонконг, в чью юрисдикцию входит определение судьбы благотворительных средств, и если не могут быть соблюдены вышеприведенные условия, то оставшееся после прекращения деятельности Общества имущество должно пойти на благотворительные цели.
8. В отношении сумм, полученных и потраченных обществом должен вестись достоверный бухгалтерский учет, включая дела в связи с которыми были получены либо израсходованы данные суммы и в том, что касается собственности, активов и пассивов Общества, и при разумных ограничениях в том, что касается времени и способов проверки, которые могут быть наложены в соответствии с действующими правилами Общества, данная информация должна быть открыта для проверки членами Общества. По меньшей мере, раз в год имеющие соответствующую квалификацию аудитор и аудиторские конторы должны проверять счета Общества и удостоверять правильность бухгалтерских счетов.
Мы, нижеподписавшиеся, выражаем желание образовать компанию, в соответствии с данным Договором.
MEMORANDUM OF ASSOCIATION
of HONG KONG STATISTICAL SOCIETY LIMITED
1. The name of the Company ("Society") is "Hong Kong Statistical Society ".
2.The registered office of the Society will be situated in Hong Kong.
3. The objects for which the Society is established are :-
a.to promote the development of statistics and to provide a medium for advancing knowledge and enhancing appreciation of the theory and application of statistics;
b.to establish and maintain an examination and accreditation system which provides professional standards and qualifications for the statistics practitioners;
c.to provide a forum for the exchange of statistical knowledge;
d. to sponsor lectures, discussions, seminars and open forums on subjects related to statistics;
e.to provide statistical consultancy services;
f.to foster an informed public opinion and present, when appropriate, the views of Members of the Society regarding the collection, use and interpretation of statistics and the social implications of such actions;
g.to provide library or other facilities for Members of the Society in furtherance of their statistical knowledge;
h.to engage in any activities in conjunction with other bodies or associations, within the limits of the Society's objects and to arrange reciprocal concessions and co-operation with other such bodies or associations;
i. to encourage the study of statistics and to arrange for dissemination of information of assistance to the profession by all manner of means and generally to promote knowledge of statistics subjects by lectures, discussions, books, correspondence, pamphlets or otherwise;
j. to offer prizes or other rewards or distinctions to statisticians and students and to accept donations or legacies for such or similar purposes or for other purposes of benefit to the advancement of statistical knowledge;
k.to take over the assets and liabilities of the unincorporated society known as "Hong Kong Statistical Society
l.to acquire by purchase, lease or otherwise any land, buildings or other premises for the use or benefit, either directly or indirectly, of the Society and to manage, maintain, develop or improve the same;
m.to borrow or raise or give security for any moneys required for the purposes of the Society upon such securities as may be determined and in such manner as the Society shall think fit and in particular by the issue of or upon bonds, debentures, debenture stock, bills of exchange, promissory notes or other obligations or securities of the Society or by mortgage or charge upon all or any part of the property of the Society both present and future;
n.to invest and deal with the moneys of the Society not immediately required upon such securities and in such manner as may from time to time be determined;
o.to apply for and obtain any local ordinance enactment or regulation or amendment of any existing ordinance enactment or regulation for the furtherance of any of the objects of the Society or for the purpose of ratifying or regularizing any act or acts done or not done by or on behalf of the Society;
p.to promote any wholly owned subsidiary company for the carrying on any of the businesses which the Society is authorized to carry on and to subscribe for, acquire and hold shares in any such subsidiary company;
q.to guarantee or otherwise support or secure whether by personal covenant or by mortgaging or charging all or part of the undertaking, property, assets and rights (present and future) of the Society or by both such methods or by any other means whatsoever, the liabilities and obligations of and the payment of any moneys whatsoever (including but not limited to capital, principal, premiums, interest, dividends, costs and expenses on any stocks, shares or securities) by any wholly owned subsidiary company of the Society;
r.to make charitable donations; and
s.generally to do all such other lawful things as are incidental or conducive to the attainment of the above objects.
Provided that :-
In case the Society shall take or hold any property which may be subject to any trusts, the Society will only deal with or invest the same in such manner as allowed by law, having regard to such trusts.
The objects of the Society shall not extend to the regulation of relations between workers and employers or organisations of workers and organisations of employers.
The powers set forth in the Seventh Schedule of the Companies Ordinance (Cap.32) are hereby excluded.
4.(1) The income and property of the Society, however derived, shall be applied solely towards the promotion of the objects of the Society as set out in this Memorandum of Association.
(2) Subject to clauses (4) and (5) below, no portion of the income and property of the Society shall be paid or transferred directly or indirectly, by way of dividend, bonus, or otherwise howsoever, to the Members of the Society.
(3) No member of the Council of Management or Governing Body of the Society shall be appointed to any salaried office of the Society, or any office of the Society paid by fees and no remuneration or other benefit in money or money's worth (except as provided in clause (5) below) shall be given by the Society to any member of the Council of Management or Governing Body.
(4) Nothing herein shall prevent the payment, in good faith, by the Society of reasonable and proper remuneration to any officer or servant of the Society, or to any Member of the Society not being a member of the Council of Management or Governing Body of the Society in return for any services actually rendered to the Society.
5) Nothing herein shall prevent the payment, in good faith, by the Society :-
a.to any member of its Council of Management or Governing Body of out-of-pocket expenses;
b.of interest on money lent by any Member of the Society or its Council of Management or Governing Body at a rate per year not exceeding 2% above the prime rate prescribed for the time being by The Hongkong And Shanghai Banking Corporation Limited for Hong Kong dollar loans;
c.of reasonable and proper rent for premises demised or let by any Member of the Society or of its Council of Management or Governing Body;
d.of remuneration or other benefit in money or money's worth to a body corporate in which a Member of the Society or of its Council of Management or Governing Body is interested solely by virtue of being a member of that body corporate by holding not more than one-hundredth part of its capital or controlling not more than a one-hundredth part of its votes.
(6) No person shall be bound to account for any benefit he may receive in respect of any payment properly paid in accordance with clauses (4) and (5) above.
5.The liability of the Members of the Society is limited.
6.Every Member of the Society undertakes to contribute to the assets of the Society, in the event of the same being wound up during the time that he is a Member, or within one year thereafter, for payment of the debts and liabilities of the Society contracted before the time at which he ceases to be a Member and of the costs, charges and expenses of winding up the same and for the adjustment of the rights of the contributories amongst themselves, such amount as may be required not exceeding HK$50.00.
7.If upon the winding up or dissolution of the Society there remains, after the satisfaction of all its debt and liabilities, any property whatsoever, the same shall not be paid to nor distributed among the Members of the Society, but shall be given or transferred to some other institution or institutions, having objects similar to the objects of the Society, and which shall prohibit the distribution of its or their income and property amongst its or their members to an extent at least as great as is imposed on the Society under or by virtue of Clause 4 hereof, such institution or institutions to be determined by the Members of the Society at or before the time of dissolution and in default thereof by a Judge of the High Court of Hong Kong Special Administrative Region having jurisdiction in regard to charitable funds, and if and so far as effect cannot be given to the aforesaid provision then to some charitable object.
8.True accounts shall be kept of the sums of money received and expended by the Society, and the matters in respect of which such receipts and expenditure take place, and of the property, credits and liabilities of the Society; and subject to any reasonable restrictions as to the time and manner of inspecting the same that may be imposed in accordance with the regulations of the Society for the time being in force, shall be open to the inspection of the Members of the Society. Once at least in every year the accounts of the Society shall be examined, and the correctness of the balance sheet ascertained by one or more properly qualified Auditor and Auditors.
We, the several persons whose names and addresses are subscribed, are desirous of being formed into a company, in pursuance of this Memorandum of Association.
1.HO Wing-huen of 21/Fl., Wanchai Tower, 12 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong, Commissioner for Census and Statistics of the Census and Statistics Department of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
2.Howell TONG of Flat 7B, BlockAB, Rodrigues Court, 350 Victoria Road, Pokfulam, Hong Kong, Chair Professor of The University of Hong Kong.
3.SHEN Shir-ming of the School of Professional and Continuing Education, The University of Hong Kong, Pokfulam Road, Hong Kong, Deputy Director of the School of Professional and Continuing Education.
4.FUNG Hing-wang of 21/Fl., Wanchai Tower, 12 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong, Deputy Commissioner for Census and Statistics of the Census and Statistics Department of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
5.LI Wing-kong of 21/Fl., Wanchai Tower, 12 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong, Assistant Commissioner for Census and Statistics of the Census and Statistics Department of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
6. CHAN Ping-shing Ben of the Department of Statistics, The Chinese University of Hong Kong, Shatin, N.T., Hong Kong, Associate Professor of The Chinese University of Hong Kong.
7. LEUNG Kwan-chi of Flat B, 6/Fl., Tower 1, Parc Royale, Tai Wai, Shatin, N.T., Hong Kong, Senior Statistician of the Census and Statistics Department of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
8. YEUNG Mang-kwong of Flat 15E, Princess Terrace, 23 Man Fuk Road, Ho Man Tin, Kowloon, Senior Statistician of the Census and Statistics Department of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
9. LO Chi-ning of the Division of Commerce, City University of Hong Kong, 83 Tat Chee Avenue, Kowloon, Hong Kong, Senior Lecturer of City University of Hong Kong.
10. KWAN Ying-kit of the Department of Applied Mathematics, Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Kowloon, Hong Kong, Associate Professor of the Hong Kong Polytechnic University.