|
Путь по сайту: Главная / Новости / Новости Китая / 10.04.2017 - Китайская сетевая литература завоевывает зарубежных читателей
10.04.2017 - Китайская сетевая литература завоевывает зарубежных читателейИнтернет-произведения китайских авторов все чаще переводятся на иностранные языки и играют все более важную роль на мировом рынке культурных продуктов
Китайская сетевая литература расширяет свои горизонты и выходит на зарубежного читателя. Интернет-произведения китайских авторов все чаще переводятся на иностранные языки и играют все более важную роль на мировом рынке культурных продуктов. Об этом сообщило информагентство "Чжунсиньшэ" со ссылкой на доклад китайской онлайн-платформы цифрового чтения Yuewen. - Что такое китайская сетевая литература? Сетевая литература - это своего рода самиздат. Авторы не печатают свои произведения в издательствах, а непосредственно публикуют их по мере написания онлайн. При этом в Китае отрасль успешно монетизирована. Писатели получают деньги от рекламодателей, а иногда за доступ к очередному отрывку заплатить символическую сумму могут попросить и читателя. В Китае сетевая литература - это заметное культурное явление. Оно уникально своей популярностью, масштабами и сформировавшимися жанрами. Подтверждает это хотя бы тот факт, что авторами сетевой литературы в Китае можно назвать более 4 млн человек, а это гораздо больше, чем количество членов Китайского союза писателей, приводит данные Китайское издательство экономических ежегодников и компания Tencent. К тому же на площадках веб-литературы выкладывают свои работы люди из совершенно разных слоев общества: госслужащие, охранники, водители, повара. Заметно выделяются китайские писатели сетевой литературы и уровнем доходов. Так, если в 2016 году в десятку самых высокооплачиваемых мировых писателей вошли только авторы традиционных произведений, то в Китае почти половину списка составили авторы из интернета. И в ближайшие годы эта тенденция обещает только укрепиться. В первом полугодии 2016 г. общая выручка китайских предприятий, занимающихся распространением произведений культуры в интернете и предоставлением связанных с ними услуг, выросла на 19,7 процента - до 250,2 млрд юаней, приводит данные Госстат КНР. - Китайская сетевая литература за границей За рубежом китайская сетевая литература уже стала заметным явлением популярной культуры Юго-Восточной Азии. Здесь ежегодно переводят по нескольку сотен подобных произведений. С начала 2015 года творчество китайских интернет-авторов попало в поле зрения читателей из Северной Америки. Как отмечают на китайской платформе цифрового чтения Yuewen, в США уже появились сайты, которые специализируются на переводе произведений китайской сетевой литературы, и на них не редко случается, что на перевод одного и того же произведения претендуют сразу несколько конкурирующих переводчиков. За обновлениями на сайтах с переводами китайской сетевой литературы следят миллионы читателей из более 80 стран мира. Наибольшей популярностью пользуются приключенческий жанр китайского фэнтези Уся, произведения о путешествиях во времени и исторические сюжеты. - Портрет иностранного читателя По словам китайского литературного критика Чжэн Жунцзяня, за границей китайскую сетевую литературу переводят и читают в основном этнические китайцы или китаисты. Для них это гораздо более простой и доступный инструмент изучения языка и знакомства с китайским обществом и культурой, чем традиционная китайская литература. В этом обозреватель видит возможности для популяризации китайской культуры за рубежом. Учитывая особенности аудитории, на зарубежном сайте www.wuxiaworld.com создали специальные разделы, где желающие могут поделиться опытом по изучению китайского языка и обсуждения основ даосизма, включая инь и ян, багуа и др. - Проблемы отрасли В Китае специалисты часто нарекают на качество сетевой литературы, излишне обывательские сюжеты, и задаются вопросом, насколько такой уровень может быть лицом Китая. Такого мнения, в частности, придерживается заместитель главного редактора сайта китайских писателей /www.chinawriter.com.cn/ Ма Цзи. Он предлагает официальным лицам продвигать за рубежом те произведения, которые наиболее подходят для этой роли. В "серой зоне" остается и проблема авторского права. Хотя, как отмечают в Yuewen, зарубежные переводчики уже начинают обсуждать с авторами этот вопрос. Китайский информационный интернет центр |