БЫСТРЫЙ ПЕРЕХОД :

НАВИГАЦИЯ ПО РАЗДЕЛУ :





Путь по сайту: Главная / СДЕЛАТЬ ДЕНЬГИ В КИТАЕ / Конспекты рабочих лекций / Проблема перевода. Язык общения тема 2.8.3

Проблема перевода. Язык общения тема 2.8.3

Менеджер, который будет отвечать за подготовку сделки, должен постоянно держать под контролем ряд вопросов, важнейшим из которых является кадровый вопрос. Надо учитывать, что задействованные кадры являются носителями коммерческих тайн и российских компаний, и партнеров из Китая, что, кроме контракта и спецификации, придется делать еще десятки документов и вести многочасовые переговоры. В этом процессе задействовано от трех до четырех человек. Самое неприятное - совмещение функций работников, которое  экономического эффекта не дает, а ущерб качеству работы приносит. Но, несмотря на это, многие руководители пытаются в первую очередь заняться сокращением кадров.

Руководитель - первое, главное лицо компании. Именно он должен формировать задачи. Он будет подписывать контракт. При этом надо очень четко понимать, кто и за что отвечает на переговорах.

Второй по значимости в компании -это работник, отвечающий за логистику, таможню, сертификацию, прием и оформление грузов, и еще за десятки подобных вопросов.

Третий в команде - это инженер или технолог.

Четвертый - менеджер по привлечению инвестиций

Пятый по счету в команде, а не по значению, это переводчик. Чаще всего, если речь не идет о компаниях типа Газпром или РЖД, переводчик - это совместитель. Его привлекают на период поездки в Китай или когда надо принять гостей из Поднебесной. Все описанные функции важны и нужны. Разумеется, Гугл и другие гиганты, производящие автопереводы, продвинулись невероятно далеко, но, к сожалению, они не могут заменить человека полностью. На бытовом уровне эти программы дают отличный результат, но в деловых переговорах, когда на кону десяток миллионов долларов, списывать переводчика рано.

Пример того, что может произойти, если переводом на переговорах займется энтузиаст, а не профессионал:

2014 год. Приморский край. Компания «Рыба плюс» в течение 20 лет успешно торговала морепродуктами со всем миром, от Грузии до Новой Зеландии. Генеральный директор - Юрий Игоревич, 35 лет, обрусевший грузин, невероятно энергичный и предприимчивый человек. К концу 2014 года компания имела достаточно свободных средств, чтобы закупить в КНР современное рыбоперерабатывающее оборудование, а во Владивостоке производственные цеха, расположенные в 500 метрах от рыбного порта и в 150 метрах от грузовой железнодорожной станции, пригодные для его размещения. Кроме того приобрели три стареньких рефрижераторных секции, производства эпохи СССР, и капитально их отремонтировали. Оставалось только завести в цеха и смонтировать технику.
За 20 лет торговли рыбой связи среди рыбаков у Юрия Игоревича имелись отличные. Поставки сырья и сбыт готовой продукции для него не составляли никаких проблем. Рыбу ему давали под честное слово, без предоплаты.
Одним словом, своевременный, хорошо продуманный и подготовленный проект. Но в ходе подготовительных работ Юрий Игоревич истратил средств больше, чем планировал первоначально. Не обнищал, просто слегка поиздержался. В итоге встал вопрос, как покупать новую технику - с рассрочкой платежа, или в лизинг.
В свете происшедших изменений в системе финансирования и необходимости как можно быстрее завершить проект Юрий Игоревич принял решение привлечь к работе сторонних специалистов. Просто купить у производителя нужное оборудование он без проблем мог и сам, а вот купить по сложным финансовым схемам без помощи специалистов самостоятельно не мог. Теперь требовалось взять производителя, лизинговую компанию, состыковать их возможности и интересы, и обеспечить уровень доверия к покупателю со стороны, как минимум, двух китайских компаний.
Заказчик выбрал нас, именно поэтому мы и ознакомлены со всем, происшедшем тогда, в деталях. Перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Найти инвестиционную компанию.
2. Так как компания-производитель выбранной техники, с которой первоначально договорился заказчик, отказалась работать по лизинговым схема, найти другого производителя, делающего технику приемлемого уровня по ценовым и качественным параметрам.
3. Согласовать интересы покупателя, производителя и инвестора.
Нас ждали многочасовые переговоры с китайскими бизнесменами. С лизинговой компанией проблем не было, а с производителем предстояла большая, кропотливая работа. Как базовый вариант, мы выбрали компанию «Шэбэй Сайдэ».
Производителей наметили сразу четыре компании.
Для работы в Китае, Юрий Игоревич сформировал представительную делегацию: он сам, как глава делегации, его очередная законная молодая жена, два помощника - молодые люди с пудовыми кулаками, всегда готовые поддержать шефа в попытке уничтожить спиртное в радиусе километра от места базирования, желательно с дракой в заключении пьянки. Оба кадра, кроме пьянки, хорошо разбирались в разделке рыбы, так как занимались этим по много лет. Должен признать, что в данном случае такой состав делегации оказался очень хорошим. От нашей компании поехали три человека. Два переводчика и ваш покорный слуга.
Первая, «Ляонин фиш Фуд компани» из СЭЗ города Далянь, старейшее в городе и весьма уважаемое предприятие, знакомое нам более 10 лет. Именно история переговоров с этой компанией и легла в основу данной новеллы, как наиболее показательная и типичная.
Харбинский филиал Даляньской компании располагался на улице «Красной армии», в самом центре города, в старинном двухэтажном особняке, постройки начала 20 века. Его возглавляла моложавая, подчеркнуто сексапильная, что не типично для китайских бизнес-леди женщина, лет 35, очень эффектная, прекрасно и модно одетая в исключительно брэндовые вещи. Ей ассистировала женщина- секретарь, она же переводчица, с очень слабым русским, но так же подчеркнуто сексапильная, во всем подрожавшая начальнице. Китайцы, узнав, что приехала целая толпа русских, включили в китайскую принимающую делегацию шесть молодых людей, слегка знавших русский язык и с нескрываемой влюбленностью и восхищением взиравших на начальницу и её секретаршу.
Переговоры проходили в просторном зале в три окна. После представления, бессмысленных слов вежливости и краткого повторения позиций сторон, (суть их  была изложена ранее при обмене электронными письмами), переговоры разбились на три очага. В первом, китаянки и супруга Игоря Юрьевича обсуждали глобальные проблемы российско-китайской дружбы и моды. В одном из углов сошлись китайский и русский технологи с нашим переводчиком и обсуждали проблемы автоматической очистки океанской креветки. А автор этих сток со вторым русским переводчиком и китайцем, представленным, как финансовый директор, пытались обсуждать графики платежей. Переговоры шли бодро и продуктивно.
Сам глава русской делегации перед переговорами плотно поел с обильным употреблением спиртного, отчего по жаре на солнцепеке задремал, осоловев.
Начало конфликта я просмотрел. Ничто его не предвещало. Когда раздался шум и гвалт, оторвал глаза от рабочих записей.
Обстановка быстро накалялась и из стадии просто скандала быстро переходила в пошлую драку, при явном численном преимуществе китайской стороны. К шести китайцам, участвующим в переговорах, добавилось еще человек пять. Все китайцы были до предела агрессивны, едины и очень злы. А Русские оказались совершенно не готовы к происходящему. Переводчики пытались что-то говорить, но их даже не слушали. Технологи были парни тертые и не дураки подраться, как и их шеф, продолжавший по инерции что-то лопотать о русско-китайской дружбе, пока ему в голову не угодил толстый русско-китайский словарь.
Под градом тумаков, тычков, плевков и пинков, отвечая хозяевам тем же, наша делегация, сбившись в тесную группу, спустилась со второго этажа на первый и вывалилась на высокое крыльцо. Бегом через ступеньку сбежала с него под дружное улюлюканье китайцев, которое перекрывалось отборным русским матом. 
Вернувшись в гостиницу, члены делегации попытались понять, что произошло на переговорах. Зная, что я резок на язык, и нередко употребляю не нормативную, лексику, я молчал, слушая анализ событий. Женщины рассказали, что в момент начала скандала они увлечено обсуждали особенности расположения фирменных магазинов одежды в городе. Наш наниматель мирно дремал, слегка похрапывая в кресле. Устроили мозговой штурм. Все вспоминали, кто что делал. Что переговоры сорваны, это понимали все, и что катастрофы не произошло, это тоже было понятно. Оставались в резерве три других китайских компании, готовых работать с нами. Но знать, что там произошло, было необходимо, чтобы снова не повторить ошибку.
Коллективные усилия помогли вспомнить поминутно, кто из нас и что делал. Что именно вывело китайцев из себя и спровоцировало их на драку.
Сначала Игорь Юрьевич был очень доволен тем, как идут переговоры. Он подготовив пышную речь, восхвалявшую мудрость китайцев. В общем, неплохое вступление, и, более того, вполне уместное в данной ситуации. Речь он репетировал перед зеркалом в гостинице в присутствии жены. По его мнению, чего-то в тексте вступления не хватало. Он решил добавить перчика в виде местного колорита, несколько слов, в основном глаголов, произнести на китайском языке. Насел на переводчиков и они написали для него русскими буквами десяток выбранных им слов и фраз. В том числе и следующую: «Я счастлив работать с такими прекрасными партнерами, как ваши дамы. Я люблю прекрасных дам! Мы будем медленно шаг за шагом продвигаться к успеху, стейп оф стейп, как говорят американцы, на которых мы будем ровняться и кого догонять».  Все бы ничего, но беда в том, что слова "шаг за шагом" на китайском языке будут звучать следующим образом: «ИБУ-ИБУ», если эти звуки соединить с остальным текстом, умножить на очень слабое знание русского языка китайцами, то не трудно представить, в какую словесную кашу все это превратилось в их головах. Плюс фон некоторой юношеской влюбленности, царившей в коллективе. Проклятые лаоваи (белые обезьяны) хотят нашу богиню по американски, извращенными способами… О чем публично кричат. Богиня в слезах. Китайские мужественные мужчины должны защитить свою повелительницу. В этом свете становится понятным и естественным желание набить морды пьяным русским. Из всего происшедшего можно сделать несколько выводов:

Вывод первый. Объясняться с китайцами не было никакого смысла. Извиняться нам вроде и не за что. Доказывать китайцам, что их никто не обижал, и они сами безграмотные дураки, еще глупее. При этом никакой гарантии, что нас вообще захотят услышать. В итоге решили плюнуть на все, переключиться на запасные варианты. Отметить в ресторане грандиозную победу, одержанную нашей делегацией над превосходящими силами противника при прорыве из вражеских тылов.

Вывод второй, который следует из этой истории. Никогда и никому  при ведении переговоров не позволять открывать рот, произносить какие бы то ни было речи, тем более, в нетрезвом состоянии.

Вывод третий, выходить на переговоры можно только с очень хорошим переводчиком. Не скупиться, не надеяться на Гугл. Ведь при автоматическом переводе, элементарно может произойти аналогичная описанной ситуация. Таких, почти матерных, слов в китайском языке, кроме "шаг за шагом" есть еще ни мало.

 
Главная страница | Карта сайта | Ваши запросы | Новости | Почта
Компания MEGA POWER Hong Kong Croup Limited